Nyligen passerade Mariannelundsbygdsförfattaren Astrid Lindgrens böcker 100-språksgränsen.
Under våren utkom böckerna ”Känner du Pippi Långstrump” och ”Pippi Långstrump i Humlegården” på oriya, modersmål för 35 miljoner människor i den indiska delstaten Orissa.
– Vi har sett fram emot den här stunden. Under de senaste åren har det tillkommit ungefär 1–2 översättningar per år, så vi har sakta men säkert rört oss mot den magiska gränsen, säger i ett pressmeddelande Lina Talgre, chef för utlandsrättigheter på Saltkråkan AB, Lindgrenarvingarnas maktbolag.
Fler språk är på gång. Bl a kan Emil i Lönneberga bli den första boken någonsin på språket anii som talas i Benin, östra Togo och Ghana, ett språk som nyligen begåvats med ett skriftspråk. Det kan också vara på gång en översättning av Pippi Långstrump till udmurtiska, ett med finskan besläktat språk som talas i centrala Ryssland av ca 0,5 miljoner människor.
Något firande av 100-språksgränsen blir det inte i Höglandsområdet. Däremot ställer Saltkråkan till med fest i Stockholm.